Apparently Lord&Taylor misspelled the Hebrew in their ad for Hanukkah. At least they tried?

Tablet contributor Liora Halperin noticed something amiss in Sunday morning’s newspaper, in a Lord and Taylor ad on page 2 intended to wish readers a “Happy Hanukkah,” as well as “a year of light and love.” Mmmmm, that sounds nice, like a nice warm bubbly bath for my Jewish feelings.

But here’s the thing. The each Hebrew word used the letters ת (taf) instead of a ח (chet), which completely changed the intended meaning of what was supposed to be “Happy Hanukkah,” in Hebrew. But the way it is spelled, it means: “The tag of her earlobe that died.”

So what hilarious misspellings or mashed grammar have you seen lately?